Séminaires OCRE


    

Année universitaire 2023-2024

      
Séminaire OCRE
23/11/2023, 14h

Fabio Del Prete (CLLE, Université Toulouse Jean Jaurès)
Salle: D155, Maison de la recherche

Interprétations temporelle et modale de now

Séminaire OCRE
21/12/2023, 14h

Silvia Adler (Université Bar-Illan, Israël)
Salle: D155, Maison de la recherche ou par Zoom

Intensification: enjeux et modèles

En quoi consiste l’intensification langagière ? Quel est son rapport avec la comparaison, la quantification ou l’évaluation ? Quelles sont ses diverses réalisations ? L’objet de cette communication, outre de procurer des éléments de réponse à ces questions, est de se focaliser sur deux procédures intensificatoires, l’une exploitant la gradabilité comme condition sémantique sine qua non à l’intensification, et l’autre résultant de la possibilité de comparaison au sein d’un système.

Séminaire OCRE
25/01/2024, 14h

Jovan Kostov* & Hélène Giraudo** (*Université Paul Valéry Montpellier, Dipralang // **CNRS, CLLE Toulouse)
Salle: D155, Maison de la recherche

LexTex : un outil de remédiation de la compétence morphologique pour la lecture et la compréhension de texte

La lecture est un processus complexe qui implique l'intégration de différentes formes de connaissances (Grabe & Stoller, 2019). Alors que la lecture et la compréhension d'un texte peuvent sembler faciles et automatiques pour les lecteurs expérimentés et compétents, le développement d'une telle compétence peut poser des défis pour les enfants, et en particulier pour ceux ayant des profils linguistiques fragiles. Une telle fragilité découle souvent d'une exposition limitée à la langue, une situation courante pour les enfants ayant un faible statut socio-économique (SES) ou ceux issus de milieux défavorisés (e.g., Bellocchi & Bonifacci, 2023). Ce scénario s'applique fréquemment aux enfants qui parlent principalement une langue minoritaire à la maison (Grabe & Yamashita, 2022). Ces difficultés à naviguer dans des textes écrits peuvent, à long terme, avoir des effets néfastes sur les performances académiques des enfants. Une telle situation peut être décrite comme un système complexe avec une entropie haute - concept initialement utilisé dans le cadre de la thermodynamique et qui nous semble intéressant dans le cadre des travaux interventionnistes en sciences du langage. En effet, l'entropie est définie comme un désorde et l'intervention didactique nous permet d'entâmer un processus de régulation qui nécessite une intervention à plusieurs niveaux pour arriver à une dynamique néguentropique (Martin, 2016).
Notre intervention est issue d’un projet interdisciplinaire en éducation (i.e., linguistique, psychologie, didactique) qui vise à améliorer la compréhension en lecture afin de réduire les inégalités à l'école. L’objectif général de ce projet est d'examiner le rôle critique de la morphologie pour l'efficacité de la lecture en vue de la compréhension des textes, en nous basant sur une hypothèse principale selon laquelle les compétences morphologiques au niveau du mot améliorent par effet cascade la compréhension en lecture au niveau du texte (conformément à Levesque, Breadmore & Deacon, 2021), tout en prenant en compte le profil spécifique de chaque apprenant (natif vs non natif) et différents niveaux scolaires (i.e., 4 niveaux du primaire au secondaire).
La vérification de cette hypothèse implique non seulement d’évaluer le niveau des élèves testés sur le plan de leurs compétences linguistiques et extra-linguistiques (e.g., mémoire de travail) mais également de leur soumettre des épreuves mesurant leurs performances pour le traitement de la morphologie lexicale et la compréhension de texte. Or, les tests de compétences standardisés actuels (e.g., Alouette R, ECOSSE, EVIP, etc) sont non seulement éparses mais la plupart du temps se présentent sous format papier-crayon - habitude qui laisse progressivement place aux applications numériques. Par ailleurs, tant le test des performances en matière de connaissances morphologiques, que la mesure de la compréhension de texte ne font pas non plus l’objet de pratiques communes si l’on se fie à la littérature du domaine, et se déroulent dans des conditions de passation non automatisées.
Au regard de l’ampleur des passations inhérentes à ce type de travaux, tant du point de vue qualitatif que quantitatif, nous proposons de developper un outil numérique d’évaluation des connaissances des élèves en lecture (lexique et compréhension). Cet outil implémenté sur une plateforme de type ‘Moodle' ambitionne d’intégrer les tests standardisés, de proposer une scénarisation adaptée aux utilisateurs et de fournir un recueil et une analyse automatique des données. Le même type de démarche sera appliquée au test des connaissances morphologiques et de la compréhension de texte, à chacun des niveaux scolaires testés (CE2,CM1,CM2, 6ème). La finalité de l’outil LEXTEX propose à la communauté scientifique qui travaille sur la problématique générale de l’acquisition de la littéracie à l’école, un protocole unique permettant la stricte comparaison de données et une économie de temps considérable pour leur traitement efficace, ainsi que des ressources de remédaition pour améliorer la performance en terme de lecture-comphéhension des textes.

Références bibliographiques :
Bellocchi, S., & Bonifacci, P. (2023). Disentangling the impact of bilingualism and SES in literacy skills of language-minority bilingual children and monolingual peers exposed to French. Reading Psychology.
Grabe, W. & Stoller, F.L. (2019). Teaching and Researching Reading (3rd ed.). New York and London: Routledge.
Grabe, W., & Yamashita, J. (2022). Reading in a Second Language: Moving from Theory to Practice (Cambridge Applied Linguistics, p. I). Cambridge: Cambridge University Press.
Levesque, K. C., Breadmore, H. L., & Deacon, S. H. (2021). How morphology impacts reading and spelling:Advancing the role of morphology in models of literacy development. Journal of Research in Reading, 44(1), 10–26.
Martin, M. (2016). La pensée systémique analysée à l’aune de l’entropie. Nouvelles perspectives en sciences sociales, 11(2), 81–104.

Séminaire OCRE
15/02/2024, 14h

Jean Sibille (CNRS, CLLE Toulouse)
Salle: D155, Maison de la recherche

Le parler occitan de Quérigut (Ariège) : une variété de transition avec le catalan

Le but de notre exposé est de présenter les particularités du parler occitan de Quérigut (Ariège) et ses affinités avec le catalan. Pour cela nous avons utilisé les données issues d’une enquête de terrain que nous avons menée en 2019 et 2020, ainsi que les données de l’ALLOc (Atlas linguistique du Languedoc occidental), y compris les données morphologiques inédites contenues dans les carnets d’enquête. Occasionnellement nous avons également eu recours aux écrits du félibre Jules Palmade (1898-1967).

Quérigut est le chef-lieu du Donezan historique (correspondant à l’ancien canton de Quérigut) et son parler est typique de l’aire dialectale dite donezanaise (ou ‘sous-dialecte donezanais’), qui, outre le Donezan historique, s’étend à certaines zones limitrophes. Le parler de Quérigut se caractérise à la fois par de nombreuses affinités avec le cata­lan, mais aussi par une forte typicité. Nous présenterons successivement un certain nombre de traits que nous considérons comme « typiques » puis un certain nombre de traits communs avec le catalan, qui s’écartent des formes occitanes prototypiques.

Le donezanais dans son ensemble – et en particulier le parler de Quérigut – doit en partie sa spécificité à son contact avec le catalan et s’il fait la transition avec celui-ci, on ne saurait parler de langue mixte : il reste un parler bien occitan, notamment par son système vocalique, sa phonétique syntactique, sa syntaxe et se rapproche du fuxéen par son consonantisme conservateur.
Séminaire OCRE
14/03/2024, 14h

Philippe del Giudicce (BCL & Université de Nice)
Salle: D155, Maison de la recherche

Travaux universitaires de lexicographie occitane à Nice : des derniers développements du THESOC au projet de dictionnaire niçois, la lenga segurana

A l’heure où, grâce aux travaux du Congrès Permanent de la Lenga Occitana et à son projet de dictionnaire général informatisé, la lexicographie occitane jouit enfin de nouvelles perspectives, ce séminaire vise à mieux faire connaître la contribution de l’université niçoise à la description du lexique d’oc. Le propos s’articulera en deux temps.

Le Thesaurus Occitan (THESOC), projet historique de recueil et d’analyse des données de l’oralité occitane, est entré récemment dans une phase de mue. Son nouveau module de cartographie dynamique en ligne fera l’objet d’une présentation exemplifiée qui rappellera la vocation géolinguistique de cette base, riche de plus d’1.300.000 données lexicales. La direction donnée aux futurs développements du THESOC sera elle aussi évoquée.

La discussion se déplacera ensuite vers les travaux de préparation d’un nouveau dictionnaire de niçois. En dépit des nombreux lexiques dont il est pourvu, ce dialecte occitan original n’a jamais été correctement décrit. Dans la méthode générale proposée afin de produire enfin une référence fiable pour cette variété linguistique, les recueils lexicaux existants ont – malgré leurs innombrables défauts – un rôle à jouer. Le séminaire sera donc une excellente occasion de dévoiler le métadictionnaire en ligne (et en cours de développement) qui réunit ces outils.

Séminaire OCRE
25/04/2024, 14h

Quentin Garnier (Lo Congrès Permanent de la lenga Occitana) et doctorants en linguistique occitane OCRE Pierre Cames, Louise Garrigou, Clamença Poujade, Philippe Tournier
Salle: D155, Maison de la recherche

Les parlers conservateurs du Velay e du Vivarais : réalité (socio)linguistique et implications phonologiques. 

résumé à venir

Séminaire OCRE
23/05/2024, 14h

Henriette de Swart (Université d'Utrecht et Professeure visiteuse UT2J)
Salle: D155

De la traduction à la théorie sémantique ou comment utiliser les corpus parallèles pour l’analyse des temps verbaux dans les langues européennes


Cross-linguistic semantics is concerned with the range and limits of variation in meaning across languages. Meaning is no more universal than sound or grammar, so semantic theory needs to be grounded in empirical data from different languages. Field work and elicitation experiments build the multilingual comparison on cross-linguistic forms that are produced for pre-defined meanings, but this limits the results to the languages we start from. Translation Mining overcomes this limitation, and treats all languages as equal contributors to a cross-linguistically robust compositional semantics. In order to achieve meaning equivalence in context, Translation Mining relies on parallel (translation) corpora. Translations create a grammatically correct mirror image of the original meaning in the target language. Each translator builds on the same source text, and aims at getting the same content across. As a high quality translation preserves meaning in context, grammatical differences between languages will be reflected in the choices made by the translator. The empirical generalizations emerging from language use serve as the input to the multilingual comparison.
This talk outlines the overall ideas behind Translation Mining, and illustrates with results from the Time in Translationproject. The methodology reproduces insights from the literature (a more liberal use of the perfect in French and German and a heavily restricted perfect in Portuguese and Greek in comparison to English and Spanish). The approach adds more semantic detail to the picture by placing the languages on a perfect-past scale, but the data also reveal limits to the scalar approach (Corre et al. 2023). Identification of the meaning ingredients the perfect grammar is sensitive to in each language (Van der Klis et al. 2022) can be specified in terms of a competition between perfect and perfective past (or past of events) or perfect and present (continuative perfect) (Le Bruyn et al. 2024).
The patterns were first identified in a parallel corpus of translations of L’Étranger by Albert Camus (source language French, a liberal perfect language, Van der Klis et al. 2022), but they have been replicated in a parallel corpus of translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K. Rowling (source language English, a restricted perfectlanguage, Tellings et al. 2022). Replication is key to the Translation Mining methodology (Le Bruyn et al. 2022), because it means that the choice for perfect or past is driven by the grammar, and is independent of the source language (translation from the liberal perfect language French to more restricted perfect languages in L’Étranger, translation from the strict perfect language English to more liberal perfect languages in Harry Potter).
The comparison has been extended to more languages, including varieties of the same language (Fuchs & Gonzalez 2022) and languages outside the Western European families (Mo 2022, Suresh 2024). The methodology lends itself to all kinds of linguistic puzzles, including nominal reference (bare nominals, definite/indefinite article systems of various kinds, Bremmers et al. 2022, Liu et al. 2023). Extensions to multiword constructions explore the link between lexical and grammatical variation (not..until, de Swart et al. 2022). Applications in foreign language acquisition and translation exploit the empirical results of the parallel corpus research on tense and aspect to finetune the sensitivity of learners to L1-L2 differences in contexts of use. All in all, translation corpora constitute a valuable source of cross-linguistic semantic evidence, and Translation Mining constitutes a useful new tool for linguistic theory.

Selected References
Bremmers, David, Jianan Liu, Martijn van der Klis & Le Bruyn, B. (2022). Translation Mining: Definiteness across Languages (A Reply to Jenks 2018). Linguistic Inquiry 53(4), 735-752.
Corre, Eric, Henriëtte de Swart & Teresa M. Xiqués (2023). Intermediate perfects: a comparison of Dutch, Catalan and Breton. Languages in Contrast (online first), DOI: https://doi.org/10.1075/lic.22008.cor.
Fuchs, Martín & Paz Gonzalez (2022). Perfect-Perfective Variation across Spanish Dialects: A Parallel-Corpus Study, Languages 2022, 7(3), 166; https://doi.org/10.3390/languages7030166.
van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn & Henriëtte de Swart (2022). A multilingual corpus study of the competition between past and perfect in narrative discourse. Journal of Linguistics 58(2), 423-457. https://doi.org/10.1017/s0022226721000244.
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jost Tellings & Henriëtte de Swart, H. (2022). Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7(3), Article 176. https://doi.org/10.3390/languages7030176
Le Bruyn, Bert, Martijn van der Klis & Henriëtte de Swart (2024). Variation and stability: the have-perfect and the tense-aspect grammar of western European languages. In: Astrid de Wit et al. (eds.). Beyond Time, Oxford: Oxford University Press (in press).
Liu, Jianan, Shravani Patil, Hagay Schurr, Daria Seres & Olga Borik (2023).  The theory of argument formation: between kinds and properties. Proceedings of SALT 33 (in press).
Mo, Chou (2022). The compositionality of Mandarin aspect: a parallel translation corpus study. PhD thesis, Utrecht University; LOT Dissertation Series, # 628. 
Tellings, Jos, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Bert Le Bruyn & Henriëtte de Swart (2022). Perfect variations in dialogue. In Proceedings of SALT (Vol. 32, pp. 22-43). LSA. https://doi.org/10.3765/salt.v1i0.5342.
de Swart, Henriëtte, Jos Tellings & Bernhard Walchli (2022). Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study. Languages, 7(1), Article 56. https://doi.org/10.3390/languages7010056.